Mostrando entradas con la etiqueta Himnos y canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Himnos y canciones. Mostrar todas las entradas

martes, abril 28, 2009

Annabel Lee



Esta canción de Radio Futura es una interpretación sobre un poema que el gran Edgar Allan Poe dedicó a su querida esposa Virginia que murió de tuberculosis y cuya enfermedad y muerte le llevó a una de las obras cumbre de la literatura: El cuervo.

Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
Habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
Y crecía aquella flor sin pensar en nada más
Que en amar y ser amada, ser amada por mi

Éramos sólo dos niños mas tan grande nuestro amor
Que los ángeles del cielo nos cogieron envidia
Pues no eran tan felices, ni siquiera la mitad
Como todo el mundo sabe, en aquel reino junto al mar

Por eso un viento partió de una oscura nube aquella noche
Para helar el corazón de la hermosa Annabel lee
Luego vino a llevarsela su noble parentela
Para enterrarla en un sepulcro en aquel reino junto al mar

No luce la luna sin traermela en sueños
Ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
Y así paso la noche acostado con ella
Mi querida hermosa, mi vida, mi esposa

Nuestro amor era más fuerte que el amor de los mayores
Que saben más como dicen de las cosas de la vida
Ni los ángeles del cielo ni los demonios del mar
Separaran jamas mi alma del alma de Annabel Lee

No luce la luna sin traermela en sueños
Ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
Y así paso la noche acostado con ella
Mi querida hermosa, mi vida, mi esposa

En aquel sepulcro junto al mar
En su tumba junto al mar ruidoso

Me parece correcto dejaros el poema original y su traducción al castellano:


It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.



Fue hace muchos y muchos años,
en un reino junto al mar,
habitó una señorita a quien puedes conocer
por el nombre de Annabel Lee;
y esta señorita no vivía con otro pensamiento
que amar y ser amada por mí.

Yo era un niño y ella era una niña
en este reino junto al mar
pero nos amábamos con un amor que era más que amor
—yo y mi Annabel Lee—
con un amor que los ángeles súblimes del Paraíso
nos envidiaban a ella y a mí.

Y esa fue la razón que, hace muchos años,
en este reino junto al mar,
un viento partió de una oscura nube aquella noche
helando a mi Annabel Lee;
así que su noble parentela vinieron
y me la arrebataron,
para silenciarla en una tumba
en este reino junto al mar.

Lo ángeles, que no eran siquiera medio felices en el Paraíso,
nos cogieron envidia a ella y a mí:—
Sí!, esa fue la razón (como todos los hombres saben)
en este reino junto al mar)
que el viento salió de una nube, helando
y matando mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era más fuerte que el amor
de aquellos que eran mayores que nosotros—
de muchos más sabios que nosotros—
y ni los ángeles in el Paraíso encima
ni los demonios debajo del mar
separarán jamás mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee:—

Porque la luna no luce sin traérme sueños
de la hermosa Annabel Lee;
ni brilla una estrella sin que vea los ojos brillantes
de la hermosa Annabel Lee;
y así paso la noche acostado al lado
de mi querida, mi querida, mi vida, mi novia,
en su sepulcro junto al mar—
en su tumba a orillas del mar.

miércoles, abril 23, 2008

La muerte no es el final



Cuando la pena nos alcanza,

del compañero perdido.
Cuando el adiós dolorido,
busca en la fe su esperanza.
En tu palabra confiamos
con la certeza que Tú
ya le has devuelto a la vida,
ya le has llevado a la luz.

Ya le has devuelto a la vida,

ya le has llevado a la luz.

Para oírla, pinchar aquí

Esta canción la compuso el sacerdote vasco Cesáreo Gabarain Azurmendi (1936-1991) y recoge sus sentimientos cuando muere su joven organista a los 17 años, cuyo nombre era Juan Pedro.

A instancias del teniente general José María Sáenz de Tejada, se adopta en 1981 como himno de homenaje a los soldados españoles que han caido en el servicio de las armas en cualquier momento de la Historia. La versión definitiva para uso castrense fue llevada a cabo por Tomás Asiaín.

martes, marzo 25, 2008

Cantinera

Hoy aquí en tierra
mañana en la mar
listos a zarpar.


En paz o en guerra

en calma o en tormenta

hay que navegar.

Echa cantinera

vino para todos

quién sabe si cualquiera

de los que aquí estamos

nunca volverá.

El ancla zarpó

avante las dos

rumbo hacia alta mar.

Dime serviola
si aún en el muelle
a mi novia ves llorar.


Déjala que llore
que me importa su llanto

si a pocas singladuras
cuando atraquemos

otra encontrarás.


jueves, febrero 21, 2008

Bonny Portmore

Esta es una canción que me enganchó desde el principio del disco "Rogue´s Gallery: Pirates Ballads, Sea Songs & Chanteys", siendo interpretada por Lucinda Williams. Está inspirada en un mítico roble que existió hace unos 500 años en el castillo irlandés de Portmore. Fue talado para la construcción de navíos de guerra ingleses.

Originalmente fue interpretada por la gran cantante celta Loreena McKeenit y por Laura Creamer.

Oh Bonny Portmore I am sorry to see

Such of woeful destruction of your ornament tree

For it stood on your shore for many's the long day

Till the long boats from Antrim came to float it away.


Oh Bonny Portmore you shine where you stand

And the more I think on you the more I think long

If I had you now as I had once before


All the lords in old England would not purchase Portmore


All the birds in the forest they bitterly weep saying

"Where will we shelter or where will we shall sleep?"

For the oak and the Ash they cutten down

And the walls of Bonny Portmore are all down the ground


Oh Bonny Portmore you shine where you stand

And the more I think on you the more I think long

If I had you now as I had once before

All the lords in old England would not purchase Portmore



Bonny Portmore siento ver

Tan infortunada destrucción de tu árbol ornamental

Que permaneció en tu tierra hasta el largo día en que los grandes botes de Antrim vinieron a embarcarlos

Bonny Portmore brillas donde estás

Y cuanto más pienso en ti, más sigo pensando.

Si te tuviera ahora como antes te tuve una vez

Todos los Señores de Inglaterra no comprarían Portmore.

Todas las aves en el bosque se lamentan amargamente diciendo

¿"En dónde nos refugiaremos o dónde dormiremos"?

Porque el roble y las cenizas fueron ya segadas y los muros de Bonny Portmore han caído al suelo.

Bonny Portmore brillas donde estás

Y cuanto más pienso en ti, más sigo pensando.

Si te tuviera ahora como te tuve una vez

Todos los Señores de Inglaterra no comprarían Portmore.



jueves, noviembre 29, 2007

Himno de la Escuela Naval Militar

Junto a la "Salve marinera" es el himno que mas me gusta y, para ser sinceros, el único que me sé de cabo a rabo. Aquí os dejo sus versos y un enlace para que podáis escuchar el himno.


Soplen serenas las brisas
ruja amenazas la ola,
mi gallardía española

se corona de sonrisas.


Por ti, Patria, por ti sola

mi vida a los mares dí,

por tí al peligro ofrecí
mis obras y pensamientos
¡en la Rosa de los Vientos
me crucifico por tí!

Por tu sagrada presencia
que nada turba ni empaña,
tiene sus horas la hazaña
y sus horas la obediencia.


El imperio a España vendrá
por los caminos del mar.


Hay que morir o triunfar,

que nos enseña la Historia
en Lepanto la Victoria
y la muerte en Trafalgar.


Soñando victorias, diciendo cantares,

marinos de España crucemos los mares,
delante, la gloria, la leyenda en pos,

debajo las voces de nuestros caídos,

y arriba el mandato de España y de Dios.


De España y de Dios, de España y de Dios.

(Letra : Jose Mª Pemán. Música: Germán Beigbeder)

Aquí tenéis una foto de la banda de música de Infantería de marina de la Escuela Naval Militar, tomada unos minutos antes de que se formaran las brigadas y comenzara el acto de la Jura de aspirantes a oficiales del pasado día 17 de Noviembre de 2007.